Jonah 1:4

HOT(i) 4 ויהוה הטיל רוח גדולה אל הים ויהי סער גדול בים והאניה חשׁבה להשׁבר׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H3068 ויהוה But the LORD H2904 הטיל sent out H7307 רוח wind H1419 גדולה a great H413 אל into H3220 הים the sea, H1961 ויהי and there was H5591 סער tempest H1419 גדול a mighty H3220 בים in the sea, H591 והאניה so that the ship H2803 חשׁבה was like H7665 להשׁבר׃ to be broken.
Vulgate(i) 4 Dominus autem misit ventum magnum in mari et facta est tempestas magna in mari et navis periclitabatur conteri
Clementine_Vulgate(i) 4 Dominus autem misit ventum magnum in mare: et facta est tempestas magna in mari, et navis periclitabatur conteri.
Wycliffe(i) 4 Forsothe the Lord sente a greet wynd in the see, and a greet tempest was maad in the see, and the schip was in perel for to be al to-brokun.
Tyndale(i) 4 But ye lorde hurled a greate winde in to ye se so that there was a myghtie tepest in the se: in so moch yt the shepp was lyke to goo in peces.
Coverdale(i) 4 But the LORDE hurled a greate wynde in to the see, and there was a mightie tempest in the see: so that the shippe was in ioperdy of goinge in peces.
MSTC(i) 4 But the LORD hurled a great wind in to the sea, so that there was a mighty tempest in the sea: insomuch that the ship was like to go in pieces.
Matthew(i) 4 But the Lorde hurled a greate wynde into the sea, and there was a myghtye tempest in the sea: so that the shippe was in ieoperdy of goinge in peces.
Great(i) 4 But the Lorde hurled a greate wynde into the see, and there was a myghtye tempest in the see: so that the shyppe was in ieoperdy of goynge in peces.
Geneva(i) 4 But the Lord sent out a great winde into the sea, and there was a mightie tempest in the sea, so that the ship was like to be broken.
Bishops(i) 4 But the Lorde sent out a great winde into the sea, and there was a mightie tempest in the sea, so that the shippe was in daunger of splitting in sunder
DouayRheims(i) 4 But the Lord sent a great wind to the sea: and a great tempest was raised in the sea, and the ship was in danger to be broken.
KJV(i) 4 But the LORD sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken.
KJV_Cambridge(i) 4 But the LORD sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken.
Thomson(i) 4 But the Lord raised a wind on the sea, and there was a great tempest in the sea, so that the ship was in danger of foundering.
Webster(i) 4 But the LORD sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was in danger of being broken.
Brenton(i) 4 And the Lord raised up a wind on the sea; and there was a great storm on the sea, and the ship was in danger of being broken.
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ Κύριος ἐξήγειρε πνεῦμα μέγα εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἐγένετο κλύδων μέγας ἐν τῇ θαλάσσῃ, καὶ τὸ πλοῖον ἐκινδύνευε τοῦ συντριβῆναι.
Leeser(i) 4 But the Lord excited a great wind upon the sea, and there was a mighty tempest on the sea; and it was thought that the ship would be broken in pieces.
YLT(i) 4 And Jehovah hath cast a great wind on the sea, and there is a great tempest in the sea, and the ship hath reckoned to be broken;
JuliaSmith(i) 4 And Jehovah cast down a great wind upon the sea, and there will be a great storm upon the sea, and the ship was thought to be broken.
Darby(i) 4 But Jehovah sent out a great wind upon the sea, and there was a mighty tempest upon the sea, so that the ship was like to be broken.
ERV(i) 4 But the LORD sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken.
ASV(i) 4 But Jehovah sent out a great wind upon the sea, and there was a mighty tempest on the sea, so that the ship was like to be broken.
JPS_ASV_Byz(i) 4 But the LORD hurled a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken.
Rotherham(i) 4 But, Yahweh, hurled a great wind against the sea,––and, there arose a mighty tempest in the sea,––and, the ship, thought to be broken in pieces,
CLV(i) 4 Then Yahweh casts forth a great wind to the sea, and a great tempest is coming on the sea, and the ship reckons to be broken."
BBE(i) 4 And the Lord sent out a great wind on to the sea and there was a violent storm in the sea, so that the ship seemed in danger of being broken.
MKJV(i) 4 But Jehovah hurled a great wind into the sea, and there was a great storm in the sea, so that the ship was thought to be broken.
LITV(i) 4 But Jehovah hurled a great wind into the sea, and there was a great storm in the sea, and the ship was thought to be broken.
ECB(i) 4 And Yah Veh casts a great wind on the sea, and there is a great storm in the sea, so that the ship fabricates to be broken:
ACV(i) 4 But LORD sent out a great wind upon the sea, and there was a mighty tempest on the sea, so that the ship was about to be broken.
WEB(i) 4 But Yahweh sent out a great wind on the sea, and there was a mighty storm on the sea, so that the ship was likely to break up.
NHEB(i) 4 But the LORD sent out a great wind on the sea, and there was a mighty storm on the sea, so that the ship was likely to break up.
AKJV(i) 4 But the LORD sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken.
KJ2000(i) 4 But the LORD sent out a great wind on the sea, and there was a mighty tempest on the sea, so that the ship was about to be broken.
UKJV(i) 4 But the LORD sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken.
TKJU(i) 4 But the LORD sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was likely to be broken.
EJ2000(i) 4 ¶ But the LORD caused a great wind to rise up in the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship thought she would be broken.
CAB(i) 4 And the Lord raised up a wind on the sea; and there was a great storm on the sea, and the ship was in danger of being broken.
LXX2012(i) 4 And the Lord raised up a wind on the sea; and there was a great storm on the sea, and the ship was in danger of being broken.
NSB(i) 4 Jehovah sent out a great windstorm upon the sea and the ship was about to break up.
ISV(i) 4 Then the LORD sent a great wind over the sea, and a severe storm broke out. It seemed as if the ship were about to break up.
LEB(i) 4 And Yahweh hurled a great wind upon the sea, and it was a great storm on the sea, and the merchant ship was in danger of breaking up.*
BSB(i) 4 Then the LORD hurled a great wind upon the sea, and such a violent storm arose that the ship was in danger of breaking apart.
MSB(i) 4 Then the LORD hurled a great wind upon the sea, and such a violent storm arose that the ship was in danger of breaking apart.
MLV(i) 4 But Jehovah sent out a great wind upon the sea and there was a mighty tempest on the sea, so that the ship was about to be broken.
VIN(i) 4 Then the LORD sent a great wind over the sea, and a severe storm broke out. It seemed as if the ship were about to break up.
Luther1545(i) 4 Da ließ der HERR einen großen Wind aufs Meer kommen und hub sich ein groß Ungewitter auf dem Meer, daß man meinete, das Schiff würde zerbrechen.
Luther1912(i) 4 Da ließ der HERR einen großen Wind aufs Meer kommen, und es erhob sich ein großes Ungewitter auf dem Meer, daß man meinte, das Schiff würde zerbrechen.
ELB1871(i) 4 Da warf Jehova einen heftigen Wind auf das Meer, und es entstand ein großer Sturm auf dem Meere, so daß das Schiff zu zerbrechen drohte.
ELB1905(i) 4 Da warf Jahwe einen heftigen Wind auf das Meer, und es entstand ein großer Sturm auf dem Meere, so daß das Schiff zu zerbrechen drohte.
DSV(i) 4 Maar de HEERE wierp een groten wind op de zee; en er werd een grote storm in de zee, zodat het schip dacht te breken.
Giguet(i) 4 ¶ Et le Seigneur excita un grand vent sur la mer, et les vagues s’élevèrent, et la barque fut en danger de se rompre.
DarbyFR(i) 4
Et l'Éternel envoya un grand vent sur la mer; et il y eut une grande tempête sur la mer, de sorte que le navire semblait vouloir se briser.
Martin(i) 4 Mais l'Eternel éleva un grand vent sur la mer, et il y eut une grande tourmente en la mer, de sorte que le navire se pensa rompre.
Segond(i) 4 Mais l'Eternel fit souffler sur la mer un vent impétueux, et il s'éleva sur la mer une grande tempête. Le navire menaçait de faire naufrage.
SE(i) 4 Mas el SEÑOR hizo levantar un gran viento en el mar, y se hizo una gran tempestad en el mar, que la nave pensó ser quebrada.
ReinaValera(i) 4 Mas Jehová hizo levantar un gran viento en la mar, é hízose una tan gran tempestad en la mar, que pensóse se rompería la nave.
JBS(i) 4 Mas el SEÑOR hizo levantar un gran viento en el mar, y se hizo una gran tempestad en el mar, que la nave se pensó que sería quebrada.
Albanian(i) 4 Por Zoti shpërtheu një erë të fortë në det dhe u ngrit një furtunë e madhe në det, kështu që anija rrezikonte të shkallmohej.
RST(i) 4 Но Господь воздвиг на море крепкий ветер, и сделалась на море великая буря, и корабль готов был разбиться.
Arabic(i) 4 فارسل الرب ريحا شديدة الى البحر فحدث نوء عظيم في البحر حتى كادت السفينة تنكسر.
Bulgarian(i) 4 А ГОСПОД надигна силен вятър в морето и стана голяма буря в морето, и изглеждаше, че корабът ще се разбие.
Croatian(i) 4 Ali Jahve podiže na moru silan vjetar i nastade nevrijeme veliko na moru te mišljahu da će se lađa razbiti.
BKR(i) 4 Ale Hospodin vzbudil vítr veliký na moři. I stala se bouře veliká na moři, až se domnívali, že se lodí ztroskoce.
Danish(i) 4 Men HERREN kastede et stort Vejr paa Havet, og der blev en stor Storm paa Havet, og Skibet lod til at skulle, sønderbrydes.
CUV(i) 4 然 而 耶 和 華 使 海 中 起 大 風 , 海 就 狂 風 大 作 , 甚 至 船 幾 乎 破 壞 。
CUVS(i) 4 然 而 耶 和 华 使 海 中 起 大 风 , 海 就 狂 风 大 作 , 甚 至 船 几 乎 破 坏 。
Esperanto(i) 4 Sed la Eternulo sendis grandan venton sur la maron, kaj sur la maro farigxis granda ventego, kaj oni pensis, ke la sxipo pereos.
Finnish(i) 4 Niin Herra antoi suuren tuulen tulla merelle, ja suuri ilma nousi merellä, niin että haaksi luultiin rikkaantuvan.
FinnishPR(i) 4 Mutta Herra heitti suuren tuulen merelle, niin että merellä nousi suuri myrsky ja laiva oli särkymäisillään.
Haitian(i) 4 Men, Seyè a voye yon gwo van sou lanmè a. Yon sèl gwo van tanpèt leve, batiman an te prèt pou koule.
Hungarian(i) 4 Az Úr pedig nagy szelet bocsáta a tengerre, és nagy vihar lõn a tengeren, és a hajó már-már töredezik vala.
Indonesian(i) 4 Yunus turun ke tempat yang paling bawah dan berbaring di situ, lalu tertidur nyenyak. Kemudian TUHAN mendatangkan angin ribut ke atas laut, lalu terjadilah badai yang dahsyat, yang memukul kapal itu sehingga hampir hancur. Para awak kapal takut sekali dan berteriak-teriak minta tolong, masing-masing kepada dewanya sendiri. Untuk mengurangi bahaya karam, mereka membuang muatan kapal itu ke dalam laut.
Italian(i) 4 Ma il Signore lanciò un gran vento nel mare, e vi fu una gran tempesta in mare, talchè la nave si credette rompere.
ItalianRiveduta(i) 4 Ma l’Eterno scatenò un gran vento sul mare, e vi fu sul mare una forte tempesta, sì che la nave minacciava di sfasciarsi.
Korean(i) 4 여호와께서 대풍을 대작하여 배가 거의 깨어지게 된지라
Lithuanian(i) 4 Viešpats pasiuntė smarkų vėją. Kilo didelė audra jūroje, ir laivui grėsė pavojus sudužti.
PBG(i) 4 Ale Pan wzruszył wiatr wielki na morzu, i powstał wicher wielki na morzu; i zdało się, jakoby się okręt rozbić miał.
Portuguese(i) 4 Mas o Senhor lançou sobre o mar um grande vento, e fez-se no mar uma grande tempestade, de modo que o navio estava a ponto de se despedaçar.
ManxGaelic(i) 4 Agh hug y Chiarn magh geay vooar er yn aarkey, as va sterrym dorrinagh ayns y cheayn, myr shen dy row yn lhong ayns gaue brishey.
Norwegian(i) 4 Men Herren sendte en sterk vind ut over havet, og det blev en stor storm på havet, og skibet var i ferd med å knuses.
Romanian(i) 4 Dar Domnul a făcut să sufle pe mare un vînt năpraznic, şi a stîrnit o mare furtună. Corabia ameninţa să se sfărîme.
Ukrainian(i) 4 А Господь кинув сильного вітра на море, і знялася на морі велика буря, і вже думали, що корабель буде розбитий.